Komunikacja międzykulturowa Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury

Książka
  • Wydawnictwo: Śląsk
  • Oprawa: Miękka
Wysyłka: Niedostępna
Sugerowana cena detaliczna 56,00 PLN
Nasza cena: 53,76 PLN
Oszczędzasz 4%
Dodaj do Schowka
Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×
Oferujemy szeroki asortyment - ponad 120 tys. produktów
Dysponujemy solidną wiedzą - działamy już 11 lat
Dbamy o wybór najcenniejszych tytułów

Opis: Komunikacja międzykulturowa

Spis treści Fuzja horyzontów SPOTKANIA Z PRZEKŁADEM Wacław M. Osadnik: Przekład jako fenomen wielosystemowy Martina Ožbot: Słoweńskie i polskie przekładoznawstwo wybrane zagadnienia w ujęciu porównawczym Niko Jež: Nowe tendencje w przekładach literatury polskiej w Słowenii Edward Balcerzan: Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę Anna Majkiewicz: Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna Marta Buczek: Słowacka proza naturyzmu w Polsce z problematyki przekładu Katarzyna Majdzik: Przekład farsy i przekład-farsa. Kłopoty z Ubu Królem po polsku Agnieszka Adamow icz-Pośpiech: Kulturowe świadectwa lektury Sióstr Josepha Conrada w przekładzie Wita Tarnawskiego Anna Muszyńska Vizintin: Formuły tytułowe Sklepów cynamonowych Brunona Schulza w słoweńskim przekładzie Anna Bednarczyk: Translatologiczne konteksty ekfrazy o ilustracjach piosenek Eleny Kazancewej Monika Gawlak: Wartość komentarza w przekładzie (w kontekście literatury słoweńskiej) SPOTKANIA KOMPARATYSTYCZNE Anna Krajewska: Komunikacja międzykulturowa jako teatr i jako performans Anna Legeżyńska: Stracone pokolenie w prozie polskiej i obcej Jelka Kernev Štrajn: Dwa modele poezji: Wisława Szymborska i Saša Vegri Piotr Fast: Kilka uwag o obłędzie w literaturze (Krzysztoń, Kanowicz, Schneider, Fuks) Anna Węgrzyniak, Tomasz Stępień: Co łączy Juliusza Słowackiego z Tarasem Szewczenką Danuta Szajnert: Czerwony ledykant Spinozy apokryficzne sceny z życia filozofa (Zbigniew Herbert i Goce Smilevski) Tone Smolej: Dumny Polak cierpi w milczeniu. Obraz Polaków w literaturze słoweńskiej Marko Juvan: Uświatawianie Prešerna Józef Zarek: Między słowem a obrazem. O Jiřím Kolářu w Polsce Stefan Zabierowski: Autor-Rodak. Wokół polskich sporów o twórczość Conrada Zoltan Jan: Recepcja twórczości słoweńskiego poety Cirila Zlobca we Włoszech Leszek Małczak: Wciąż obca, czyli o slawistyce na początku XXI wieku SPOTKANIA TEORETYCZNO- I HISTORYCZNOLITERACKIE Grzegorz Gazda: Ku nowoczesnej historii literatury polskiej Krzysztof Jarosz Kontener jako metafora tożsamości w Made in Mauritius Amala Sewtohula Robert Rduch: Optant. Tragiczny los krytyka Franza Goldsteina Alojzija Zupan Sosič: Początki i zakończenia narracji Silvija Borovnik: Wielokulturowość w twórczości Josipa Ostiego Miran Hladnik: Josip Lavtižar a wybory literaturoznawców Barbara Czapik-Lityńska: Literackie kontestacje chorwackiego przełomu modernistyczno-awangardowego Darja Pavlič: Narracyjność współczesnej poezji słoweńskiej (na przykładzie utworów Sveta poroka Vlada Žabota oraz Zemljevidi domotožja Borisa A. Novaka) Miran Štuhec: Publicystyka Andreja Brvara Marlena Gruda: Dominacja i zależność w powieści Filio ni doma Berty Bojetu Alina Świeściak: Sztuka dyslokacji. O poezji Adama Zdrodowskiego Biobibliografia prac Profesor Bożeny Tokarzowej Noty o autorach Indeks nazwisk


Szczegóły: Komunikacja międzykulturowa

Tytuł: Komunikacja międzykulturowa
Podtytuł: Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury
Wydawnictwo: Śląsk
Seria: Studia o przekładzie
ISBN: 9788371649158
Numer tomu: 42
Język oryginału: polski
Języki: polski
Rok wydania: 2016
Ilość stron: 600
Format: 15.0x21.0cm
Oprawa: Miękka
Waga: 0.76 kg
Redakcja: Fast Piotr, Gawlak Monika, Świeściak Alina


Recenzje: Komunikacja międzykulturowa

Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×

Książka

Komunikacja międzykulturowa
Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury

  • Wydawnictwo: Śląsk
  • Oprawa: Miękka

Spis treści Fuzja horyzontów SPOTKANIA Z PRZEKŁADEM Wacław M. Osadnik: Przekład jako fenomen wielosystemowy Martina Ožbot: Słoweńskie i polskie przekładoznawstwo wybrane zagadnienia w ujęciu porównawczym Niko Jež: Nowe tendencje w przekładach literatury polskiej w Słowenii Edward Balcerzan: Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę Anna Majkiewicz: Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna Marta Buczek: Słowacka proza naturyzmu w Polsce z problematyki przekładu Katarzyna Majdzik: Przekład farsy i przekład-farsa. Kłopoty z Ubu Królem po polsku Agnieszka Adamow icz-Pośpiech: Kulturowe świadectwa lektury Sióstr Josepha Conrada w przekładzie Wita Tarnawskiego Anna Muszyńska Vizintin: Formuły tytułowe Sklepów cynamonowych Brunona Schulza w słoweńskim przekładzie Anna Bednarczyk: Translatologiczne konteksty ekfrazy o ilustracjach piosenek Eleny Kazancewej Monika Gawlak: Wartość komentarza w przekładzie (w kontekście literatury słoweńskiej) SPOTKANIA KOMPARATYSTYCZNE Anna Krajewska: Komunikacja międzykulturowa jako teatr i jako performans Anna Legeżyńska: Stracone pokolenie w prozie polskiej i obcej Jelka Kernev Štrajn: Dwa modele poezji: Wisława Szymborska i Saša Vegri Piotr Fast: Kilka uwag o obłędzie w literaturze (Krzysztoń, Kanowicz, Schneider, Fuks) Anna Węgrzyniak, Tomasz Stępień: Co łączy Juliusza Słowackiego z Tarasem Szewczenką Danuta Szajnert: Czerwony ledykant Spinozy apokryficzne sceny z życia filozofa (Zbigniew Herbert i Goce Smilevski) Tone Smolej: Dumny Polak cierpi w milczeniu. Obraz Polaków w literaturze słoweńskiej Marko Juvan: Uświatawianie Prešerna Józef Zarek: Między słowem a obrazem. O Jiřím Kolářu w Polsce Stefan Zabierowski: Autor-Rodak. Wokół polskich sporów o twórczość Conrada Zoltan Jan: Recepcja twórczości słoweńskiego poety Cirila Zlobca we Włoszech Leszek Małczak: Wciąż obca, czyli o slawistyce na początku XXI wieku SPOTKANIA TEORETYCZNO- I HISTORYCZNOLITERACKIE Grzegorz Gazda: Ku nowoczesnej historii literatury polskiej Krzysztof Jarosz Kontener jako metafora tożsamości w Made in Mauritius Amala Sewtohula Robert Rduch: Optant. Tragiczny los krytyka Franza Goldsteina Alojzija Zupan Sosič: Początki i zakończenia narracji Silvija Borovnik: Wielokulturowość w twórczości Josipa Ostiego Miran Hladnik: Josip Lavtižar a wybory literaturoznawców Barbara Czapik-Lityńska: Literackie kontestacje chorwackiego przełomu modernistyczno-awangardowego Darja Pavlič: Narracyjność współczesnej poezji słoweńskiej (na przykładzie utworów Sveta poroka Vlada Žabota oraz Zemljevidi domotožja Borisa A. Novaka) Miran Štuhec: Publicystyka Andreja Brvara Marlena Gruda: Dominacja i zależność w powieści Filio ni doma Berty Bojetu Alina Świeściak: Sztuka dyslokacji. O poezji Adama Zdrodowskiego Biobibliografia prac Profesor Bożeny Tokarzowej Noty o autorach Indeks nazwisk

Powiadom o dostępności
Podaj swój e-mail a zostaniesz poinformowany jak tylko pozycja będzie dostępna.
×
Cena 56,00 PLN
Nasza cena 53,76 PLN
Oszczędzasz 4%
Wysyłka: Niedostępna
Dodaj do Schowka
Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×

Szczegóły: Komunikacja międzykulturowa

Tytuł: Komunikacja międzykulturowa
Podtytuł: Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury
Wydawnictwo: Śląsk
Seria: Studia o przekładzie
ISBN: 9788371649158
Numer tomu: 42
Język oryginału: polski
Języki: polski
Rok wydania: 2016
Ilość stron: 600
Format: 15.0x21.0cm
Oprawa: Miękka
Waga: 0.76 kg
Redakcja: Fast Piotr, Gawlak Monika, Świeściak Alina


Recenzje: Komunikacja międzykulturowa

Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×



Podobne do: Komunikacja międzykulturowa


Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×